"Мемориал Савченко" (сопутствующая информация)

Перейти вниз

"Мемориал Савченко" (сопутствующая информация)

Сообщение  Admin в Вт Апр 12, 2016 6:51 am

Появилась необходимость открыть эту тему, так как писанинка Фомина не достойна места на главной теме.

А.Фомин "МиФ":
AnF Вчера в 10:24 pm
   Мемориал Анатолия Савченко :
   6. Примечание:
   В случае обнаружения разночтений Регламентов русскоязычной и англоязычной версий, русскоязычная версия Регламента считается главенствующей.

   Я умываю руки (Цитата из Библии)
   Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
   Св. Евангелие от Матфея 27:24

Самым распространенным языком на планете "Земля" является английский, который к тому же является основным языком ФМЖД . (1)
Русский же язык является одним из самых сложных для изучения и понимания , и как показали недавние события, связанные с организацией и проведением чемпионата мира-64  под руководством заслуженного юриста  Советского Союза  В.Матуса, этот  в общем-то неплохой специалист по созданию стоклеточных  проблем совершенно не знает русского языка .
Первоначально за год до начала чемпионата мира-64 В.Матус заявил,что регламент чемпионата позволит старым композициям из чемпионата мира 1997 года Участвовать в новом чемпионате 2012г., когда же регламент появился на свет ,то В.Матус взял лист с его   текстом уже  из рук Анатолия Чернышевича ,прочитал его и подтвердил, что этот   регламент допускает  проблемы из старого чемпионата участвовать в новом чемпионате мира 2012 года . (2)
Поскольку В.Матус уничтожил три композиции А.Фомина,  не допустив их к участию в чемпионате мира 2012 ввиду фальшивой "просрочки " ,то напрашивается следующий вывод . (3)
Поскольку бывший следователь прокуратуры по особо важным делам является человеком  "безупречной честности",то тогда остается единственной  причина такого его поступка  : в период учебы в средней школе в Белоруссии ,В.Матус так и не постиг  русского языка, и, раздавая милостыню  участникам чемпионата правой рукой(в качестве организатора совершенно нового и долгожданного  для  них соревнования) был не в курсе  того , что в этот момент делала его левая рука .(4)
Когда же ему раз'яснили несбалансированность  действий у него обеих рук, В.Матус  не принял никаких мер к исправлению ситуации, и уже не как ответственный руководитель , а как обыкновенный шулер и кидала  ,  "умыл руки"  и  "сделал ноги" .
В связи с изложенным необходимо принять как непреложное следующее правило :  при проведении спортивных соревнований в качестве международных следует  уравнять все языки в правах  для  предотвращения дискриминации национальных меньшинств и возможных конфликтов в этой связи.(5)

(1)
Организаторам, плохо знающим английский язык, всё равно самый он распространенный, или нет.
Регламент писался и доводился на русском языке - это главная причина считать русскую версию главенствующей.

(2)
Продолжайте в том же духе. Мы же должны знать как Фомин & Чернышевич ходили к Матусу...
Самое интересное, что "за год до" начала Чемпионата - в декабре 2010 - Регламент еще не писался!
В это время была закончена работа над внесением дополнений и поправок в Правила-64.
Над Регламентом начали работу в январе 2011-го и продолжалась почти восемь месяцев, вплоть до публикации его 8 августа 2011 года.

Здесь хочется сказать, что в те времена у Матуса была масса жизненных проблем. И он был склонен ни с кем не спорить, всем отвечать положительно, чтобы не создавать еще и дополнительные проблемы. Вероятно это и произошло в разговоре (разговорах) с Фоминым & Чернышевичем. Обнадежил пацанов, особо не вникая в дело.

Но в нескольких местах при написании Регламента Матус был настойчив!

(3)
Теперь он на Матуса перекинулся...
Матус не ответит. И правильно сделает!

(4)
И это говорит Великий Знавец Русского Языка Фомин, который тут же пишет: раз'яснили (забыв, что надо писать через "Ъ" - твердый знак), и Участвовать (с большой буквы посреди предложения)...

(5)
ДЕМАГОГИЯ! А почему - я уже написал в п. (1).

В.Студенцов:
Studencov Сегодня в 12:08 am
Андрей, я не хочу тут вдаваться в историю того ЧМ. Но что касается Мемориала Савченко, тут ты неправ (я так думаю). Мы могли бы говорить о главенстве английского текста над русским, если бы в мемориале захотел участвовать хоть один иностранец, не владеющий русским. (6)
Но на сегодня мы имеем реальный факт - все участники владеют русским языком, а дальнезаграничных иностранцев нету! Поэтому лучше, чтобы главным был русский текст. Как говорил Жванецкий: "Давайте спорить о вкусе устриц с теми, кто их ел". (Аллегория). А в реальности, может возникнуть ситуация, когда два русскоговорящих будут спорить о правильности трактовки английского текста, ни один, ни другой не зная английского языка. (7)
Что касается равнозначности двух разных регламентов. Вот если бы FMJD нас поддерживала материально, и мы могли бы нанимать переводчика, то на эту тему можно было бы поговорить. А на сегодня надо сказать СПАСИБО тому энтузиасту, который согласился "за бесплатно" перевести текст на английский. И если он где-то ошибся, то не ругать его за это, а просто написать, что "русский текст сильнее, чем ошибка переводчика". (8 )

(6)
Неверно расставлены акценты. На самом деле английская версия Семеном сделана на высоком профессиональном уровне! И, если в соревновании захочет принять участие англоговорящий композитор, он всё очень хорошо поймет.
Главная причина главенства русской версии описана в п. (1).

(7)
И именно так и получилось. Фомин (скорее всего не зная английского языка) по подсказке Беренштейна (который, кстати, просто высказал своё мнение), придрался к разночтению русской и английской версии Регламента.
(Здесь должен был бы произойти спор, или просто разговор, двух переводчиков!)

Остается предположить, что родным языком Фомина является английский... И именно потому он так цепко ухватился за спор переводчиков!  Laughing  Laughing  Laughing
А может быть просто искал зацепки для развития скандала???

(8 )
Даже без "ошибки переводчика" при переводе существуют неразрешимые моменты. Короче: "Пуганая ворона на каждый куст садится"! Так вот анекдотично выглядит обратный перевод на русский язык известной русской поговорки, ранее переведенной на английский язык! Не может быть прямого перевода слово в слово без изменения мест слов. Не всё так однозначно, как при переводе вологодского на московский! Laughing
avatar
Admin
Admin

Сообщения : 14136
Дата регистрации : 2011-04-25
Возраст : 58
Откуда : Беларусь, Новополоцк

Посмотреть профиль http://planet-ka.2x2forum.com

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения